[
Checo
| Español
| Francés
| Inglés
| Japonés
| Polaco
| Portugués
| Ruso
]
Existen ciertas palabras y frases que recomendamos evitar, o al menos eludir en determinados contextos o usos. La razón es que son ambiguas o expresan indirectamente una opinión con la que esperamos que no esté totalmente de acuerdo.
Otros textos para leer | ``Abierto'' | ``Administración de Derechos Digitales'' | ``Cerrado'' | ``Comercial'' | ``Consumidor'' | ``Contenido'' | ``Creador'' | ``De tipo BSD'' | ''Freeware'' | ''Hurto o robo'' | ''Piratería'' | ''Propiedad intelectual'' | ''Protección'' | ``RAND (o RYND)'' | ''Software gratuito'' | ''Software regalado'' | ``Vendedores'' | ''Vender software'' | Otros textos para leer
Revise también Categorías del software libre (18.000 caracteres).
"Administración de Restricciones Digitales" o "software-grillete" ("handcuffware") son buenas alternativas.
Un programa es comercial si se desarrolla como parte de una actividad económica. Un programa comercial puede ser libre o no libre, según su licencia. De la misma forma, un programa desarrollado por una escuela o un particular puede ser libre o no libre, según su licencia. Ambas cuestiones, qué clase de entidad desarrolló el programa y qué libertad tienen sus usuarios, son independientes.
En la primera década del movimiento del software libre, los paquetes de software libre eran casi siempre no comerciales; los componentes del sistema operativo GNU/Linux lo desarrollaron individuos u organizaciones sin ánimo de lucro como la FSF y universidades. Pero en los 90, comenzó a aparecer software libre comercial.
El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo que debemos promoverlo. Pero quienes piensen que "comercial" significa "no libre" tenderán a pensar que la combinación de "libre" y "comercial" es contradictoria, y rechazarán esa posibilidad. Prestemos atención en no utilizar la palabra "comercial" con ese sentido.
La teoría económica hace uso de los términos "productor" y "consumidor". En ese contexto estas palabras son apropiadas. Pero cuando se describe a los usuarios de software como "consumidores", se les está concediendo un papel muy limitado. Se asume que la única función que la gente puede desempeñar es la del ganado que pasta pasivamente en lo que otros le ofrecen.
Esta forma de pensar da lugar a parodias como la CBDTPA (Ley de Promoción de la Televisión Digital y la Banda Ancha para el Consumidor), que obligaría a tener mecanismos de restricción de copia en cada dispositivo digital. Si todo lo que los usuarios hacen es "consumir", ¿por qué les iba a preocupar?
La reducida visión económica de "usuarios" como "consumidores", tiende a ir de la mano de la idea de que los trabajos publicados son "contenido".
Para describir a personas que no se limitan a consumir pasivamente con sus computadoras, sugerimos términos tales como "individuos" y "ciudadanos".
Los que usan este término suelen ser a menudo los editores que presionan para que aumente el poder del copyright en nombre de los autores ("creadores", como ellos dicen) de los trabajos. El término "contento" revela cómo se sienten ellos realmente (N. del T.: juego de palabras con los dos significados de "content" en inglés).
Ya que hay quien utiliza la expresión "proveedor de contenidos", los disidentes políticos bien pueden autodenominarse "proveedores descontentos" (N. del T.: nuevo juego de palabras con el hecho de que "content provider" significa tanto "proveedor de contenidos" como "proveedor contento").
Para evitar confusiones, es mejor nombrar la licencia específica de que se trate en cuestión y evitar la vaga expresión de "de tipo BSD".
De la misma manera, si utiliza otro idioma diferente al inglés, por favor intente evitar palabras tomadas del inglés como "free software" o "freeware". Intente usar palabras menos ambiguas que le ofrezca su propio idioma, por ejemplo:
Al formar una expresión en su propio idioma, podrá mostrar que realmente se está refiriendo a la libertad y no simplemente repitiendo de forma mecánica algún misterioso concepto de marketing extranjero. La referencia a la libertad puede, en un principio, parecer extraña y confusa a sus compatriotas, pero cuando comprueben que significa literalmente lo que dice, se darán cuenta del mensaje real que hay detrás del software libre.
Así, es pertinente mencionar que el sistema legal --al menos en los Estados Unidos-- rechaza la idea de que la violación del copyright sea ''hurto''. Los apologistas del copyright hacen un llamamiento a la autoridad, mientras tergiversan lo que la propia autoridad dice.
La idea de que las leyes deciden qué está bien o mal es una equivocación en general. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de lograr justicia; decir que las leyes definen la justicia o la conducta ética es darle la vuelta a todo.
Si no cree que la copia ilegal sea como secuestrar y asesinar, podría preferir no usar la palabra "piratería" para describirla. Expresiones neutrales como "copia prohibida" o "copia no autorizada" pueden utilizarse perfectamente en su lugar. Incluso algunos de nosotros podríamos preferir utilizar una expresión positiva tal como "compartir información con tu vecino".
La expresión "propiedad intelectual" conlleva una asunción oculta: que la forma más normal de pensar respecto a todas estas cuestiones dispares es análoga a pensar en objetos físicos y en nuestras ideas de propiedad física.
Respecto a la copia, esta analogía descuida la diferencia crucial entre objetos materiales e información: la información puede copiarse y compartirse casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales no. Basar tu pensamiento en esta analogía es como ignorar la mencionada diferencia (incluso el sistema legal de los Estados Unidos de América no acepta por completo esta analogía, debido a que no trata los "derechos de copia" (copyrights) como derechos de propiedad de objetos físicos).
Si no quiere limitarse a esta forma de pensar, es mejor evitar la expresión "propiedad intelectual" en sus palabras y pensamientos.
Hablar de "propiedad intelectual" es también una generalización imprudente. Esta expresión es un cajón de sastre en el que se mezclan diversos sistemas legales diferentes, incluyendo copyrights, patentes, marcas registradas y otros, que tienen muy poco en común. Estos sistemas legales, que se originaron por separado, regulan actividades distintas, operan de distinta manera y plantean distintas cuestiones políticas. Generalmente, irá bien encaminado cuando aprenda algo sobre las leyes de copyright y suponga que no es aplicable a las leyes de patentes, ya que casi siempre es así.
Puesto que estas leyes son tan distintas, la expresión "propiedad intelectual" es una invitación a pensar simplistamente. Lleva a la gente a centrarse en un solo y pobre aspecto común a estas leyes dispares (que es que se establecen monopolios que pueden comprarse y venderse) y hace que ignoren su esencia, todas las restricciones que imponen al público y las consecuencias que provocan. En un contexto tan impreciso, ni siquiera se pueden apreciar los asuntos específicos sobre política pública que plantean las leyes de copyright, o los diferentes asuntos suscitados por las leyes de patentes, o por cualquiera de las otras. Así, cualquier opinión sobre "propiedad intelectual" será casi seguramente una estupidez.
Si quiere pensar con claridad en las cuestiones que plantean las patentes, el copyright y las marcas registradas, o incluso aprender qué dictan estas leyes, el primer paso consiste en olvidarse de que alguna vez oyó la expresión "propiedad intelectual" y tratar todos los asuntos de forma independiente. Para dar una información clara y fomentar un pensamiento lúcido, nunca hable o escriba sobre "propiedad intelectual"; en vez de eso, exponga el tema de manera concreta sobre el copyright, las patentes o cualquier otra ley específica a la que se esté refiriendo.
De acuerdo con el profesor Mark Lemley de la Facultad de Derecho de la Universidad de Tejas, el extendido uso de la expresión "propiedad intelectual" es una manía reciente, surgida en 1967 en la fundación de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, OMPI (véase la nota 123 de su reseña de marzo de 1997 sobre Romantic Authorship and the Rethoric of Property de James Boyle, en la Revista de Derecho de Tejas). La OMPI defiende los intereses de los titulares del copyright, patentes y marcas registradas, presionando a los gobiernos para aumentar su poder. Uno de los tratados de la OMPI sigue la línea de la Ley de Copyright para el Milenio Digital (Digital Millennium Copyright Act o DMCA), que se ha utilizado en los Estados Unidos para censurar algunos paquetes muy útiles de software libre. Visite http://www.wipout.net/ para informarse sobre una campaña contra la OMPI.
Es fácil evitar el término "protección" y utilizar expresiones neutrales en su lugar. Por ejemplo, en lugar de "la protección del copyright permanece vigente por un tiempo prolongado", puede decir, "el copyright permanece vigente por un tiempo prolongado". Si quiere criticar el copyright en lugar de apoyarlo, puede emplear la expresión "restricciones del copyright". En ese caso, podría decir "las restricciones del copyright permanecen vigentes por un tiempo prolongado".
Este término no es más que un lavado de cara para un tipo de licencias de patentes que no son normalmente ni razonables ni no discriminatorias. Es cierto que estas licencias no discriminan a ninguna persona en particular, pero sí discriminan a la comunidad del software libre, lo que no las hace en absoluto razonables. Así que la mitad de "RAND" es engañosa y la otra mitad discriminatoria.
Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias son discriminatorias y no usar la expresión "razonables y no discriminatorias" o "RAND" para describirlas. Hasta que lo reconozcan, los escritores que no quieran unirse al lavado de cara harán bien en descartar esta expresión. Aceptarla y utilizarla meramente porque las compañías "esgrime-patentes" han extendido su uso, es permitir que esas compañías dicten sus puntos de vista.
Sugerimos la expresión "Tasa Uniforme Condicionante de la Adopción" o "TUCA" más abreviadamente, como alternativa ("Uniform Fee Only", o "UFO" en inglés). Esta es la expresión exacta ya que la única condición de estas licencias es el pago de una tasa uniforme de uso.
Las copias de software libre frecuentemente están disponibles sin cargo adicional (por ejemplo, para ser descargadas por FTP). Pero las copias de software libre también están disponibles a un cierto precio en CD-ROMs; entretanto, las copias de software propietario ocasionalmente están disponibles sin cargo adicional en promociones, y algunos paquetes propietarios están normalmente disponibles sin cargo alguno para ciertos usuarios.
Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible "como software libre".
Consulte Vender software libre para más detalles.
Volver a la página principal de GNU.
Consultas sobre la FSF y GNU, y preguntas a gnu@gnu.org. Otras maneras de contactar a la FSF.
Comentarios sobre éstas páginas web a webmasters@www.gnu.org, enviar otras preguntas a gnu@gnu.org.
Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA
La copia y distribución de este artículo está permitida en cualquier medio, mientras esta nota se conserve.
Actualizada: $Date: 2003/10/15 17:25:36 $ $Author: luferbu $